هوشعنا أم أوصَنَّا ؟!
عبارة “هوشعنا” معناها “خلّصنا” وهي النُطق الآرامي – العبري {הושענה} الذي هتف به الشعب وأطفال العبرانيين للمسيح الداخل إلى أورشليم. وتأتي اللفظة من الفعل باللغة العبرية “يوشياع” {יוֹשִׁיעַ} أي “يخلص”، ومنه جاء إسم “يسوع” {יֵשׁוּעַ: يشواع} الذي معناه ((المخلص)).
عندما دوَّنَ الانجيليون الأحداث الانجيلية، كتبوها باللغة اليونانية القديمة كما هو معروف، فنُقلَت كلمة “هوشعنا” الآرامية – العبرية إلى كلمة “أوصَنَّا” اليونانية (Ὡσαννὰ)، وذلك لسبب بسيط جداً، وهو أن في اللغة اليونانية لا توجد حروف (الهاء والشين والعين) كما في اللغات الآرامية والعبرية والعربية والسريانية التي هي لُغات ساميّة… وذلك ما يُعرف بمصطلح (transliteration) أي “مناظرة الحروف”.
لذلك يستخدم السريان النُطق الآرامي “هوشعنا” بينما الروم الأرثوذكس غالباً ما يستخدمون في صلواتهم وكتبهم الطقسية النُطق اليوناني لذات الكلمة أي “أوصَنَّا”، لأن اللغة اليونانية هي لغتهم التاريخية، لغة الآباء والأجداد، وعنها تمّ تعريب كل النصوص والكتب الليتورجية بشكلٍ تدريجيّ بعد الغزو العربي لبلاد المشرق، فتراجعت اللغة اليونانية في بلاد الشام تدريجياً أمام تمدد اللغة العربية.
وعليه، فإن إستخدام كلا اللفظتين “أوصَنّا” أو “هوشعنا” صحيح، نظراً للخصائص اللغوية المذكورة التي تتميز بها اليونانية عن السريانية.
شعنينة مباركة
بقلم: رومانوس الكريتي
#البيت_اللبناني_السرياني🇱🇧
#ܐܰܠܳܗܳܐ_ܪܳܚܶܡ_ܠܳܟܼ_ܘܐܳܦ_ܐܶܢܳܐ_ܐܶܢܳܐ_ܒܪܳܐ_ܕܡܰܪܝܰܡ_ܡܰܠܟܬܳܐ_ܕܰܫܠܳܡܐ
#Aloho_ro7ém_lokh_wof_éno_Éno_bro_dmaryam_malkto_da_shlomo
No Result
View All Result